Hyödynnä Googlen kääntäjää ulkomaan kielisissä artikkeleissa

Palautetta keskustelupalstasta, ideoita, ehdota hyviä linkkejä!

Hyödynnä Googlen kääntäjää ulkomaan kielisissä artikkeleissa

ViestiKirjoittaja DirtyDeeds » 25 Loka 2009, 05:00

Jos ulkomaankielisen artikkelin lukeminen puuduttaa, etkä jaksaisi jatkuvasti käyttää sanakirjaakaan, kokeilepa käyttää Googlen ilmaista käännöspalvelua. Käännöspalvelun löydät osoitteesta http://www.translate.google.fi/?hl=fi#, sinne voit joko kopioida tekstin, jonka haluat käännettävän tai antaa käännettävän sivun linkin kääntäjälle.

Ruotsista suomeen -käännöksien lopputuloksena oli kokeiluni perusteella aikamoista pökkelökieltä, mutta lontoo kääntyy jo aavistuksen paremmin. Tässä esimerkkinä Googlen käännös:

Käännös (englanti->suomi) osoitteesta http://www.injuryresources.com/chiropra ... ic175.html

Tuntemuksia Työ ja tulokset Lumbar Discectomy

Kirurginen decompression for prolapsed / herniated lannerangan Nikamavälilevy on useimmiten tehty selkärangan toimia. Tässä tuoreessa tutkimuksessa tutkitaan psykologisia arviointeja, erityisesti psykososiaaliset näkökohdat työn ennustettaessa tulokset lannerangan discectomy. Tekijät arvioi myös yleislääkärin tietoja ja hyödyntää MRI tunnistaa poikkeavuuksia. Toivonsa oli, että monipuolinen arviointi auttaisi ennustamaan leikkauksen jälkeen tulokset ja työhön paluun asemaan.

46 potilasta, joilla oli lantion discectomy leikkaus seurasi kaksi vuotta. Ennen operaation tekijöiden arvioitiin potilaan alaselän kipu historia, suorittaa fyysisiä, ja juoksi MRI tutkimukset. Kaikki potilaat ilmoitti vähintään juuristoa jalkakipu. 27 potilasta oli pieniä neurologiset ja 11 oli suuria puutteita.

Kaksi vuotta myöhemmin, ja kyselylomakkeet, kirjoittajat tutki potilaan:

* Työhön liittyvää henkistä stressiä
* Työtyytyväisyys
* Työn Eronnut
* Support Network at Work
* Level of Pain Relief
* Vammaisuus päivittäisissä toiminnoissa
* Paluu "kaikki" työtä
* Kirurginen tulokset

Havaitsivat, että suuri esiintyminen työn eron, joka ei tunne tyytymättömyyttä yhdistettynä tunne pakko hyväksyä työ, koska se on ennustettu vammaisuuden päivittäisissä toiminnoissa. Muita merkittäviä ennustavat vammaisuuden ja kivunlievitystä oli MRI-tunnistaa hermojuurta kompromissi ja hermostoputken kompromissi. Havaitsivat, että useimmilla potilailla, kipu on todennäköisesti häviävät päätöslauselman neurologisia ongelmia. Tapauksissa, joissa ärsytys jatkuu, on kuitenkin "levy pullistuma voidaan aloittaa tekijä alaselän ja jalkojen kipua, mutta psyykkiset tekijät voivat olla merkityksellisiä yllä kipua."

Silti, psykologisia näkökohtia, ei fyysisiä löydöksiä, oli tärkeä rooli ennustaa paluuta työhön. Koska ammatillinen psyykkinen stressi, työtyytyväisyys, ja masennus olivat merkittäviä ennustavat, kirjoittajat sitten katsotaan työolosuhteet, eikä alaselän kipu, koska vaikuttaa työhön paluun asemaan. He kirjoittavat:

"Nämä tulokset osoittavat, että potilailla, joilla on stressiä työn edellytykset eivät yleensä palata työhön, vaikka discectomy onnistui siitä kirurginen näkökulmasta. Työolojen parantamiseksi, varsinkin psykologiselta kannalta, voisi olla merkittävä rooli kunnostaminen potilaan jälkeen discectomy, toteamus, joka tarvitsee lisää huomiota ja arvioinnin ... Lisäksi tämä tutkimus korostaa psykologisia työtä, joka olisi otettava paremmin huomioon, ja jatkotutkimuksiin. Se merkitsee myös, että psykologisessa suotuisat työolot voi olla tärkeä ennaltaehkäisevä tekijä työkyvyttömyydestä. "

Schade V, Semmer N, Main C, Hora J, Boos N. vaikutus kliiniset, morfologiset, psykososiaalisia ja työhön liittyvät tekijät tuloksista lannerangan discectomy. Pain 1999; 80:239-249.
Kovia kipuja alkaen 8/1999, niskaan tehty 1999 anteriorinen dekompressioleikkaus, väli C7-Th1 luudutettu yhteen, selässä madaltumia, instabiliteettia, protruusioita, kipuja
Blogi: http://dd-speaks-his-mind.blogspot.com/
DirtyDeeds
Foorumin ylläpitäjä
Foorumin ylläpitäjä
 
Viestit: 1611
Liittynyt: 27 Loka 2008, 23:22
Paikkakunta: Oopu

ViestiKirjoittaja CH » 25 Loka 2009, 15:42

Kätevää! Käännöskone tekee ainakin puolet työstä; ihmisen tarvitsee vain siistiä käännös järkevään muotoon :)
CH
Erittäin kiivas niskoittelija
Erittäin kiivas niskoittelija
 
Viestit: 280
Liittynyt: 06 Helmi 2009, 20:11

ViestiKirjoittaja tahdonvoimaa » 25 Loka 2009, 15:50

Ai että, ku hymyilytti siinä ruotsinkielisessä tekstissä whiplashin käännös "ruoska". Ihan loistava! Ruoskavammaiset tai ruoskapotilaat... ;)
Herkistyneellä hermostolla ja niskan retkahdusvammalla höystettynä jokainen päivä on yhtä juhlaa ja ihmettelyä! Ihmettelen sitä täällä nykyään: http://onnipotkas.wordpress.com
tahdonvoimaa
Erittäin kiivas niskoittelija
Erittäin kiivas niskoittelija
 
Viestit: 1398
Liittynyt: 15 Elo 2008, 18:58
Paikkakunta: Tampere

ViestiKirjoittaja DirtyDeeds » 25 Loka 2009, 16:29

tahdonvoimaa kirjoitti:Ai että, ku hymyilytti siinä ruotsinkielisessä tekstissä whiplashin käännös "ruoska". Ihan loistava! Ruoskavammaiset tai ruoskapotilaat... ;)
Ruotsalaisista ja "ruoskasta" tulee mieleen jotain muutakin huvittavaa, lähinnä tuolta SM-rintamalta... :P :wink: :P
Kovia kipuja alkaen 8/1999, niskaan tehty 1999 anteriorinen dekompressioleikkaus, väli C7-Th1 luudutettu yhteen, selässä madaltumia, instabiliteettia, protruusioita, kipuja
Blogi: http://dd-speaks-his-mind.blogspot.com/
DirtyDeeds
Foorumin ylläpitäjä
Foorumin ylläpitäjä
 
Viestit: 1611
Liittynyt: 27 Loka 2008, 23:22
Paikkakunta: Oopu

Käänökset

ViestiKirjoittaja maukka » 25 Loka 2009, 16:34

Piiskansivallusvamma, tai ruoska ,hyvin tuli selväksi käännöksessä, mitä tarkoittavat.Ihmettelen suuresti googlen kääntämiä tekstejä :ruotsi, englanti ja saksa.Kielet, millä olen tullut toimeen.kuinka käännökset voi olla niin poikkeavia.On kun Eeestiläinen huonolla aksentilla vääntää Suomen kieltä.Ajatellanpa tietokoneen kehitystä.Nopeus, mikä oli 80-luvun koneissa, niin tänä päivänä lentoPariisista Nykiin kestäisi alle sekunnin.Tekniikka kehittyy huimaa vauhtia, mutta mitä sanoisi ystävämme Einstein tuosta lentonopeudesta, sillä se on pysynyt lähes samana 30vuotta. Tuli poikettua aiheesta, mutta sama pää kesät talvet :?:
maukka
Innokas niskoittelija
Innokas niskoittelija
 
Viestit: 30
Liittynyt: 10 Elo 2009, 12:41

Re: Käänökset

ViestiKirjoittaja DirtyDeeds » 25 Loka 2009, 16:39

maukka kirjoitti:Piiskansivallusvamma, tai ruoska ,hyvin tuli selväksi käännöksessä, mitä tarkoittavat.Ihmettelen suuresti googlen kääntämiä tekstejä :ruotsi, englanti ja saksa.Kielet, millä olen tullut toimeen.kuinka käännökset voi olla niin poikkeavia.On kun Eeestiläinen huonolla aksentilla vääntää Suomen kieltä.Ajatellanpa tietokoneen kehitystä.Nopeus, mikä oli 80-luvun koneissa, niin tänä päivänä lentoPariisista Nykiin kestäisi alle sekunnin.Tekniikka kehittyy huimaa vauhtia, mutta mitä sanoisi ystävämme Einstein tuosta lentonopeudesta, sillä se on pysynyt lähes samana 30vuotta. Tuli poikettua aiheesta, mutta sama pää kesät talvet :?:


Näinhän se on, aika erikoisia ne tulokset on. Kyllä siinä Googlen kääntäjässä pitäis jotakin heuristiikkaa olla eli jotain älyäkin, mutta on ilmeisesti sen verran vaikeaa toi kääntäminen, ettei sääntöjen koodaaminen tietokoneen kielelle ole kovin helppoa. Se vaatii jo aikas paljon tekoäly-tyyppistä jutskaa. Sikäli on tuttu alue, kun olen sekä tekoäly- että ihan normaali-ohjelmistoja aikanani aikas paljon koodannut.

Kun saavat kehitettyä fiksuksi sen neuraaliverkkotietokoneen, jolla ilmeisesti on kyky oppia, niin sitten voi alkaa syntyä parempia käännöksiäkin...

-Ex-koodari
Kovia kipuja alkaen 8/1999, niskaan tehty 1999 anteriorinen dekompressioleikkaus, väli C7-Th1 luudutettu yhteen, selässä madaltumia, instabiliteettia, protruusioita, kipuja
Blogi: http://dd-speaks-his-mind.blogspot.com/
DirtyDeeds
Foorumin ylläpitäjä
Foorumin ylläpitäjä
 
Viestit: 1611
Liittynyt: 27 Loka 2008, 23:22
Paikkakunta: Oopu

ViestiKirjoittaja CH » 25 Loka 2009, 16:51

Ruotsalaisista ja "ruoskasta" tulee mieleen jotain muutakin huvittavaa, lähinnä tuolta SM-rintamalta...


Ruottalaaset ne on aina olleet niin paljon vapaamielisempiä kuin suomalaiset... ;) ;)


Mitä tuohon käännöksen laatuun tulee, niin on vaikea uskoa, että mikään kone voisi koskaan täydellisesti korvata ihmistä kääntämisessä. Kääntäminen on erittäin monitasoinen tulkintaprosessi, jossa ihmisen ajatustyöllä on tärkeä osa. Absoluuttisia vastaavuuksia ei ole; tekstejä ei voi vain muuntaa toiseksi, vaan sanatason lisäksi on aina otettava huomioon lauserakenne ja -ympäristö, kulttuuri- ja tilannesidonnaisuus, kohderyhmä etc... Aikamoista aivotyötä, siis!
CH
Erittäin kiivas niskoittelija
Erittäin kiivas niskoittelija
 
Viestit: 280
Liittynyt: 06 Helmi 2009, 20:11

ViestiKirjoittaja tahdonvoimaa » 25 Loka 2009, 17:23

Jeps, kyllähän se niin on, että ihmisen aivoja ei aikas vaikea korvata, vaikka yritystä on ollut/tulee olemaan. :) Ja itseasiassa tää mun mielestä ihan hyvinkin. Kaikkea ei tartte automatisoida ja ulkoistaa koneille, niin monissa hommissa pysyy vielä jonkinmoinen inhimillisyys ja ihmiskontaktit.
Herkistyneellä hermostolla ja niskan retkahdusvammalla höystettynä jokainen päivä on yhtä juhlaa ja ihmettelyä! Ihmettelen sitä täällä nykyään: http://onnipotkas.wordpress.com
tahdonvoimaa
Erittäin kiivas niskoittelija
Erittäin kiivas niskoittelija
 
Viestit: 1398
Liittynyt: 15 Elo 2008, 18:58
Paikkakunta: Tampere

käännöksien vertailut

ViestiKirjoittaja maukka » 25 Loka 2009, 18:09

Jatkan vielä äskeistä keskustelua.Englanin kielessä on paljon synonyymeja,en tarkoita nyt vanhaa fraasia Elviksen kappaleesta Love me tender,eli rakasta minua hellästi,alternatiivinä :rakasta minua hiilivaunu.Substituutio sopisi paremmin korvaamaan käännöksen, mikä tarkoittaa samaa.Sama sana tarkoittaa mm.hento ,arka ja tarjous ja mitä kaikkia. :idea: Men nu skall jag go till sova, dessutom jag har ont i ryggen. :cry:
maukka
Innokas niskoittelija
Innokas niskoittelija
 
Viestit: 30
Liittynyt: 10 Elo 2009, 12:41

ViestiKirjoittaja tahdonvoimaa » 25 Loka 2009, 18:59

Jep, ja välillä näkee kyl niin hauskoja käännösyrityksiä, kun koneet laitetaan "tulkitsemaan" sanojen merkityksiä. Täytyykin kaivaa niitä netin helmiä esiin! Jag hoppas, att du mår bättre imorgon, Maukka! Ü Voikohan noin ees sanoa... Mår bättre... No, ainakin må bra voi. Hmm... Hiukka unohtunut ruotsi, ku kaiks asiointi on englanniks. Mutta kyllä oli ruotsalainen asiakas tyytyväinen, kun yritin viime viikolla (ja aika hyvin selvisinkin) puhelinpaltsusta ihka oikeella ruotsinkielellä! Jihaa. Ü Saksa ei kyl taipuis, vaikka kauan sitäkin on tankattu ja Saksassa pätkittäin asuttukin vuonna kalossit ja kureliivit. Jännä juttu, et ruotsi ja enkku palautuu aina mieleen, mut saksa ei. Ehkä opiskeluvuosina kadoksis ollut motivaatio selittää asiaa. ;) Mahdollisimman leppoisaa sunnuntaita!
Herkistyneellä hermostolla ja niskan retkahdusvammalla höystettynä jokainen päivä on yhtä juhlaa ja ihmettelyä! Ihmettelen sitä täällä nykyään: http://onnipotkas.wordpress.com
tahdonvoimaa
Erittäin kiivas niskoittelija
Erittäin kiivas niskoittelija
 
Viestit: 1398
Liittynyt: 15 Elo 2008, 18:58
Paikkakunta: Tampere

ViestiKirjoittaja fedja » 25 Loka 2009, 19:26

Minusta on kovempi työ käyttää Google-kääntäjää suomesta ruotsiksi ja yrittää saada tekstistä selvää, kuin kääntää sanakirjan avulla.
Master of Kiristys and Jumitus
fedja
Foorumin ylläpitäjä
Foorumin ylläpitäjä
 
Viestit: 1735
Liittynyt: 28 Kesä 2008, 17:18

ViestiKirjoittaja tahdonvoimaa » 25 Loka 2009, 19:40

Jep! Samoin. Jos kieli on suht hyvällä pohjalla, Google vaan sekoittaa touhuja. Ü
Herkistyneellä hermostolla ja niskan retkahdusvammalla höystettynä jokainen päivä on yhtä juhlaa ja ihmettelyä! Ihmettelen sitä täällä nykyään: http://onnipotkas.wordpress.com
tahdonvoimaa
Erittäin kiivas niskoittelija
Erittäin kiivas niskoittelija
 
Viestit: 1398
Liittynyt: 15 Elo 2008, 18:58
Paikkakunta: Tampere

ViestiKirjoittaja maukka » 25 Loka 2009, 20:23

Mår bättre ,det är bättre än må bra,men kanske på morgon vi ska´ll vi ha bättre dagen. På morgon solen skiner ,och alla har roligt.Åtminstone det viktigaste av mig är ändo att vinna i autohandel. :shock: autohandel.Semmosta dD terveys on huonontunut, mutta kerron myöhemmin.
maukka
Innokas niskoittelija
Innokas niskoittelija
 
Viestit: 30
Liittynyt: 10 Elo 2009, 12:41


Paluu Palaute ja ehdotukset, palstan käyttöohjeita

Paikallaolijat

Käyttäjiä lukemassa tätä aluetta: Ei rekisteröityneitä käyttäjiä ja 1 vierailijaa